2009年12月22日 星期二

浅瀬に仇波

浅瀬に仇波あさせにあだなみ 譯:淺灘才起浪。喻,不懂卻高談闊論。半瓶水響叮噹。

淺き川も深くわたれ

淺き川も深くわたれあさきかわもふかくわたれ 譯:淺川也應當深川渡。 *小心可駛得萬年船。小心翼翼、步步為營。

朝顔の花一時

朝顔の花一時あさがおのはなひととき 譯:牽牛花開,僅一時風光,很快就謝了。曇花一現。 *「朝顔」:牽牛花。

朝起きは三文の徳

朝起きは三文の徳あさおきはさんもんのとく 譯: 早起對身体好,對工作也好。 *早起的鳥兒有蟲吃。

朝雨は女の腕まくり

朝雨は女の腕まくりあさあめはおんなのうでまくり 譯: 早晨的雨,很快就停了。就像是女人捲起袖子放手一博一般,不足為懼。 *雷聲大、雨點小。

阿漕が浦に引く網

阿漕がうらに引く網
あこぎがうらにひくあみ
譯:
雖能不被發現的,偷偷作幾次,但早晚還是會發現的。
夜路走多了,早晚會碰到鬼的。
*「阿漕が浦」:是伊勢神宮內的一處禁止補魚區,但有叫平次的漁夫為了生病的母親,常在此處偷補魚。但最後還是被發現了。

開けて悔しき玉手箱

開けて悔しき玉手箱
あけてくやしきたまてばこ
譯:
意喻實際情況與想像的差距很大。
「玉手箱」:浦島太郎從龍宮拿回來的箱子,打開後只有一陣白煙,而他也變成了老公公。

上げ膳、据え膳

上げ膳、据え膳
あげぜん すえぜん
譯:
茶來伸手,飯來張口。意諭坐享其成。
「上げ膳」:上菜。
「据え膳」:擺放菜餚。

挙げ句の果て

挙げ句の果て
あげくのはて
譯:
到頭來,最後。
「挙げ句」:連歌或俳句的最後一句。

悪銭身につかず

悪銭身につかず
あくせんみにつかず
譯:
非正當手段得來的金錢,因為來的容易,常常去的也快。

悪女の深情け

悪女の深情けあくじょのふかなさけ 譯:相貌平凡的女子,對於感情的事看的比較重。因為是投入了真感情與對方交往,所以得失心也較重,往往也會造成對方的負擔。

悪事身にかえる

悪事身に返るあくじみにかえる 譯:做了壞事,雖然一時沒有被發現,但不久後就會回報到自已身上的。不是不報,時候未到。

悪事千里を走る

悪事千里を走るあくじせんりをはしる 譯:惡事傳千里。

悪妻は百年の不作

悪妻は百年の不作あくさいはひゃくねんのふさく 譯:家中如有惡妻,則百年沒有收成。意指,娶了壞老婆,就會倒一輩子的霉。 (謎之音:所以說,娶妻要娶德、娶賢唷!!)

商人は損していつか倉が建つ

商人は損していつか倉が建つあきんどはそんしていつかくらがたつ 譯:商人老是自已在在賠錢作生意,但不知何時就把倉庫都建好了。惦惦吃三碗公。

日語歌曲:約束の場所へ

約束の場所へ
約束の場所へ

誰(だれ)も探(さが)してる夢(ゆめ)はきっとある どこかにある
願(ねが)いがいつか叶(かな)うまで ひとりじゃない

負(ま)けそうになるけど 想(おも)いこんなにも溢(あふ)れてる
最後(さいご)までやれる!と言(い)ってたね きっと 強(つよ)がっていたんだ

いつだって無茶(むちゃ)ばかっで ずっと空回り(からまわり)で
だけど あなただけがそばにいた~~~

誰(だれ)探(さが)してる夢(ゆめ)はきっとある どこかにある
願(ねが)いがいつか叶(かな)うまで ひとりじゃないさ
Yes, growin'up.(歐耶~) Yes, time for jump!~~~(歐耶~)
Yes, growin'up.(歐耶~) Yes, time for jump!~~~

あの日(ひ)見(み)た夕日(ゆうひ)と風(かぜ)の色(いろ) 今(いま)も胸(むね)にしまっている

本当(ほんとう)は分(わ)かってた だけど言(い)えなかった
ずっと あなただけがそばにいた~~~

誰(だれ)も探(さが)してる夢(ゆめ)はきっとある どこかにある
ここから何(なに)かが始(はじ)まる 信(しん)じてたい

まだ見(み)ぬひかり 約束(やくそく)の場所(ばしょ)へと続(つづ)いてゆく
願(ねが)いがいつか叶(かな)うまで ひとりじゃない

瞳(ひとみ)の中(なか)に小(ちい)さな青(あお)い空(そら) 広(ひろ)がってく
一番(いちばん) 最高(さいこう)の笑顔(えがお) そう、笑って(わらって)

誰(だれ)も探(さが)してる夢(ゆめ)はきっとある どこかにある
ここから何(なに)かが始(はじ)まる 信(しん)じてたい

まだ見(み)ぬひかり 約束(やくそく)の場所(ばしょ)へと続(つづ)いてゆく
願(ねが)いがいつか叶(かな)うまで ひとりじゃないさ~~

Yes, growin'up.(歐耶~) Yes, time for jump!~~~(歐耶~)
Yes, growin'up.(歐耶~) Yes, time for jump!~~~

商人と屏風は直ぐには立たぬ

商人と屏風は直ぐには立たぬ
あきんどとびょうぶはすぐにはたたぬ
譯:
屏風如果不彎曲的話,無法使其立起來。商人必需要時時變通,不可什麼話都直說。
無奸不成商。

秋の鹿は笛による

秋の鹿は笛に寄る
あきのしかはふえによる
譯:
秋天的鹿,吹個笛子就引過來了。
形容為某人很好騙。
飛蛾撲火。

秋茄子嫁に食わすな

秋なすび嫁に食わすな
あきなすびよめにくわすな
譯:
秋天的茄子太好吃啦,連媳婦都不給吃。形容婆媳之間關係不好。
也有人說,茄子太冷了,怕媳婦吃了不好,取其相反的意思。
「嫁」:よめさん

商い上手の仕入れ下手

商い上手の仕入れ下手
あきないじょうずのしいれべた
譯:
會賣而不會買。很會作生意賣東西,但採購卻很弱,常常東西買貴了。
「商い」:あきなう、商売をする
「仕入れ」:ものを購買する

空き樽は音が高い

空き樽は音が高い
あきだるはおとがたかい
譯:
空瓶子敲起來比較響。形容其實只是一知半解,卻天馬行空的吹牛。
不懂裝懂。

秋風がたつ

秋風が立つ
あきかぜがたつ
譯:
日文中的「秋」與「厭」都是發「あき」的音。
因此此句用於形容已經感到厭煩或是愛情逐漸減弱。

明るけりゃ月夜だと思う

明るけりゃ月夜だと思う
あかるけりゃつきよだとおもう
譯:
雖說明月也是使夜晚明亮的一個原因,但不能以此做判斷,就認為原因只有一種。
形容想的不夠多,不夠廣,經驗不足。
以徧蓋全的意思。

垢も身のうち

垢も身のうち
あかもみのうち
譯:
身上的污垢也算是自已身體的一部份。
常用來嘲笑那些洗澡時喜歡仔細擦洗,洗的很乾淨的人。

垢で死んだものはない

垢で死んだものはない
あかでしんだものはない
譯:
人會掛掉的原因不少,但鮮少聽到有人是髒死的唷。
因此不少不愛乾淨的人拿此當作不洗澡的理由。

赤子の手をひねる

赤子の手をひねる
あかごのてをひねる
譯:
欺負小孩子,或可比喻為很簡單就完成某件事,不費吹灰之力等。

赤子も三年たてば三つ

赤子も三年たてば三つ
あかごもさんねんたてばみっつ
譯:
小嬰兒過了三年,也算三歲啦。
即為,歲月飛逝,歲月不饒人。

青は藍より出でて藍より青し

青は藍より出でて藍より青し
あおはあいよりいでてあいよりあおし
譯:
青出於藍而勝於藍。

青菜に塩

青菜に塩
あおなにしお
譯:
青菜灑了鹽之後,很快就淍萎了。形容垂頭喪氣,無精打彩。

会うは別れの始め

会うは別れの始め
あうはわかれのはじめ
譯:
相逢就是分離的開始。
也就是,天下無不散之筵席。

相手のない喧嘩はできぬ

相手のない喧嘩はできぬ
あいてのないけんかはできぬ
譯:
一個巴掌拍不響。
一個人是吵架吵不起來的。

相手変われど主変わらず

相手変われど主変わらず
あいてかわれどぬしかわらず
譯:
以不變應萬變。

相槌を打つ

相槌を打つ
あいづち を うつ
譯:
隨聲附合、幫腔作勢。

開いた口には戸はたたぬ

開いた口には戸はたたぬ
あいた くち には とはたたぬ
譯:
人的嘴是封不住的。

挨拶は時の氏神

挨拶は時の氏神
あいさつ は とき の うじがみ
譯:
與人發生爭執時,如果當時出現和事佬,那就像是神明般一樣,應該要好好的接受和事佬的調解。

合縁奇縁(あいえんきえん)

合縁奇縁
あいえんきえん
中譯:
有緣千里來相會,無緣相對不相識。